Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
there is none who could avert it
M. M. Pickthall
There is none that can ward it off
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
There is none can avert it;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
none will avert it—
Safi Kaskas
Nothing can prevent it.
Wahiduddin Khan
there is no one who could avert i
Shakir
There shall be none to avert it
Dr. Laleh Bakhtiar
There is no one who averts it.
T.B.Irving
No one will avert it
Abdul Hye
There is none that can avert it.
The Study Quran
None can avert it
Talal Itani & AI (2024)
No one can avert it.
Talal Itani (2012)
There is nothing to avert it
Dr. Kamal Omar
(There is) not unto it any who can avert
M. Farook Malik
There shall be none to avert it
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way (can) there be any repelling
Muhammad Sarwar
and no one will be able to prevent it
Muhammad Taqi Usmani
There is nothing to push it back
Shabbir Ahmed
There is none who can repel it
Dr. Munir Munshey
Which absolutely no one can avert
Syed Vickar Ahamed
There is no one who can change it—
Umm Muhammad (Sahih International)
Of it there is no preventer
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Nothing can stop it
Abdel Haleem
it cannot be put off––
Abdul Majid Daryabadi
Of it there is no averter
Ahmed Ali
There is none who could avert it
Aisha Bewley
No one can ward it off.
Ali Ünal
There is none that can avert it
Ali Quli Qara'i
There is none who can avert it
Hamid S. Aziz
There shall be none to avert it
Ali Bakhtiari Nejad
No one (and nothing) can repel it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
There are none who can avert it
Musharraf Hussain
no power can stop it!
Maududi
none can avert that
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Nothing can stop it.
Mohammad Shafi
None can ward it off